anh yêu em đến nay chừng có thể

Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài Tôi yêu em âm TÔI YÊU EM Alexander Sergeyevich Pushkin Tôi yêu em: đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài . Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm Phân tích bài thơ sau đây: "Tôi yêu em, Tôi yêu em: đến nay chừng có thể, Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn - Tham khảo tin bài Phân tích bài thơ sau đây: "Tôi yêu em, Tôi yêu em: đến nay chừng có thể, Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng không để em bận lòng Ca khúc Anh Ơi Anh Có Yêu Em Không do ca sĩ N Tee, Bowiee thể hiện, thuộc thể loại Rap Việt.Các bạn có thể nghe, download (tải nhạc) bài hát anh oi anh co yeu em khong mp3, playlist/album, MV/Video anh oi anh co yeu em khong miễn phí tại NhacCuaTui.com. cảm ơn cún vì đã yêu em nhiều đến thế, cảm ơn vì đã thương em thay phần tất cả chúng tớ. em meow cũng yêu cậu nhiều lắm, cậu là người duy nhất có thể đem đến cho em ấy loại hạnh phúc này, tớ có thể thấy được điều ấy qua ánh mắt của meow meow. 20 Oct 2022 16:02:43 Tôi yêu thương em: đến thời điểm này chừng gồm thể.Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;Nhưng không để em bận tâm thêm nữa,Hay hồn em buộc phải gợn trơn u hoài.Tôi yêu thương em âm thầm không hy vọng,Lúc rụt rè, khi tức tối lòng ghen,Tôi yêu em, yêu thật tình đằm Pu-skin (1799 - 1837) là đơn vị thơ Nga anh tài. Bạn đang xem: Anh Yêu Em Đến Nay Chừng Có Thể. Xuất thân vào một mái ấm gia đình quý tộc. Mê thơ cùng có tác dụng thơ tuyệt trường đoản cú thulàm việc học sinh. Khát vọng tự do thấm đượm trong hồn thơ Pu-skin. Vaccine ngừa Covid-19 không khiến số ca tử vong ở trẻ em tăng 8.200% trong khoảng thời gian từ năm 2021 đến 2022 như nội dung được nhắc đến trong một video xuất hiện trên mạng xã hội. Theo số liệu của Văn phòng Thống kê quốc gia Anh (ONS), con số này “hoàn toàn xuyên tạc dữ liệu”. sudnaihopwa1971. Translation API About MyMemory Computer translationTrying to learn how to translate from the human translation examples. Vietnamese English Info Vietnamese tôi yêu em đến nay chừng có thể English Human contributions From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories. Add a translation Vietnamese English Info Vietnamese em yêu, em có thể...? English sweetheart, can you...? Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Vietnamese em yêu em có thể mà. English don't let her do this. Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 4 Quality English i'm in love with you. Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Vietnamese tôi yêu em, val. Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Vietnamese tôi yêu bạn nhiều hơn tôi có thể nói English i love you more than i can put into words Last Update 2020-08-04 Usage Frequency 1 Quality Reference Vietnamese rachel, tôi yêu em. English rachel, i love you. Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese mẹ tôi yêu em bé lắm. English my mother loves babies. Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese tôi nghĩ tôi yêu em mất rồi English i think i love you Last Update 2018-02-27 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese tôi yêu em bé đen trắng. English i love the black and white baby. Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese nói em xem anh yêu em đến mức nào English tell me how you love me. Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese không biết tự khi nào mà tôi yêu em English don't know when to love you Last Update 2020-12-09 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese rồi em sẽ biết anh yêu em đến thế nào. English well, you're gonna find out how much i love you. Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese "yêu em nhiều lắm" "tình yêu khó có thể phai nhòa" English "you love me as well it is harder to die" Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Reference AnonymousWarning Contains invisible HTML formatting Vietnamese anh có thể yêu em English could you love me, Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese em có biết anh yêu em đến thế nào không? English do you know how much i love you? Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese tôi yêu cô ấy vì tôi có thể chia sẻ rất nhiều thứ với cô ấy như một người bạn English she has an average height Last Update 2023-02-13 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese cô gái mà anh đã yêu...em có thể dễ dàng tưởng tượng ra là cổ tốt hơn em. English so i got this idea to look for a woman by correspondence. Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese [tiếng jim] và anh nguyện yêu em đến trọn đời. English [jim] and i promise to love you for as long as i shall live. Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Vietnamese bọn anh có thể giúp em đến đó. English we'll get you there. Last Update 2016-10-27 Usage Frequency 1 Quality Reference Anonymous Get a better translation with 7,316,496,857 human contributions Users are now asking for help We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK “Cái hay cái đẹp trong bài thơ Tôi yêu em” của PuskinPu-skin 1799 - 1837 là "Mặt trời của thi ca Nga".Bạn đang xem Anh yêu em đến nay chừng có thể Trong cuộc đời ngắn ngủi, bất hạnh của mình, Pu-skin đã để lại cho đất nước Nga và cho nhân loại những áng thơ văn tuyệt vời. Ngoài những trường ca nổi tiếng như "Ru-xlan và Lút-mi-la","Người tù Cáp-ca", "Những người Di-gan", "Ep-ghê-nhi Ô-nhê-ghin"... Pu-skin còn để lại 800 bài thơ trữ tình, trong đó có nhiều bài thơ tình nổi tiếng. Bài thơ tình "Tôi yêu em" là kiệt tác của Pu-skin "Tôi yêu em; đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoài. Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen; Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em". Thuý Toàn dịch Sự nhạy cảm là dấu hiệu của thiên tài. Dấu hiệu đó trước tiên biểu hiện ở việc mở đầu và kết thúc bài thơ. Nếu Pu-skin mở đầu bài thơ theo một cách khác thì bài thơ "Tôi yêu em" không còn là bài thơ trữ tình mà là một trường ca. Pu-skin đã cắt ngang thiên tình sử để tự sự và trữ tình. Mọi biến cố, mọi xúc cảm, thời gian và không gian đều được dồn nén lại "Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai". Có thể nói "Tôi yêu em..." là giai điệu chính của bài thơ. Động từ "yêu" trong nguyên tác đều dùng thì quá khứ đến hiện tại bằng hình ảnh "ngọn lửa tình". Hình tượng ngọn lửa vừa thể hiện sự nồng nhiệt của tình cảm, và diễn tả sự dài lâu, đằng đẵng của nhà thơ đối với người tình. Lối cắt ngang thiên tình sử để giải bày như vậy khiến cho bài thơ cô đọng, hàm súc. Tác giả không kể lể, chừng mực trong lối biểu hiện cảm xúc, mực thước, kín đáo là những nét nổi bật của phong cách cổ điệu chính của bài thơ đã xuất hiện mà điều muốn nói chỉ mới được sửa soạn nói thôi, nghĩa là nó sẽ được nói qua những biến tấu trong giây phút thăng hoa của tâm hồn thi nhân. Pu-skin say đắm với người tình, mải mê kiếm tìm mộng đẹp, nhưng chỉ nhận được toàn cay đắng và não nề, cái mà người tình thi sĩ kiếm tìm được lại là thơ. "Tôi yêu em..." là thơ rồi, tôi thôi, không yêu em nữa là cũng để yêu em. Thơ tình của nhân loại chưa từng thấy những lời yêu của trái tim nhân hậu như thế này "Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài". Tưởng chừng như Pu-skin không dụng công làm thơ mà cấu tứ thật là mới mẻ. Tình mới mà thành thơ mới, tâm hồn cao thượng mà thành thơ cao thượng. "Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ lẽ gì" đó là lời thơ trong nguyên tác. Nhà thơ đã chấp nhận thất bại, nhưng không phũ phàng, hằn học. Biến đau thương thành tình yêu thì thật lạ. Tứ thơ lớn cho nên không cần những lời hoa mĩ, không cần các biện pháp tu từ. Lời thơ dung dị mà thấm thơ tình phát triển theo những biểu lộ mới mẻ của tình cảm và những nghịch lí "Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Câu em được người tình như tôi đã yêu em".Xem thêm Vì Sao Chủ Nghĩa Phát Xít Thắng Thế Ở Đức ? Vì Sao Chủ Nghĩa Phát Xít Thắng Thế Ở Đức Sau khi giãi bày nghịch lí của tình yêu, nhà thơ sợ người đời hoài nghi về tình yêu chân thật của mình nên lại "phải nói" "Phải nói yêu, trăm bận đến nghìn lần". Xuân Diệu Chỉ có khác với Xuân Diệu là Pu-skin đã đẩy những lời yêu thương về quá khứ. Vì sao vậy? Vì bây giờ "tôi yêu em" hoặc "tôi mãi mãi yêu em" thì "em băn khoăn”, thì “em buồn” nên Puskin “phải nói” "Tôi yêu em âm thầm không hi vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm". Nhà thơ đã chọn những chi tiết chính xác để bày tỏ lòng yêu của mình. "Tôi yêu em âm thầm", đó là một thứ tình yêu như sóng ngầm, như than hầm, nung nấu, cháy bỏng. Nhưng "không hi vọng", đây cũng là một sự thổ lộ thành thật. Thời đó Pu-skin có cầu hôn với một vài cô gái quý tộc thượng lưu nhưng đều bị khước từ. Pu-skin cũng là dòng dõi quý tộc nhưng đã bị sa sút, còn thiên tài thì là cái gì các nàng làm sao biết được, còn thi sĩ thì đối với các nàng coi cũng như "con hát" mua vui vậy thôi. Khốn nỗi nhà thi sĩ lại "yêu em", "tôi đã yêu em", làm sao cắt nghĩa được tình yêu, "tôi yêu em" thật thà đến "rụt rè". Cử chỉ nhỏ ấy lại là thước đo của lòng thành thật trong tình yêu đấy. Và cũng tầm thường như bất cứ một chàng trai đang yêu nào trên đời này "khi hậm hực lòng ghen". Đã nói rồi, nói lại"Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm". Nói lại như vậy là để nhấn mạnh những thanh âm cao vời sâu thẳm của tình yêu và cũng là để sửa soạn cho một "nghịch lí" mà cũng là một quan niệm tình yêu mới chưa từng có trên đời này nẩy nở "Cầu em được người tình như tôi đã yêu em". Nguyên văn Cầu Thượng đế cho em được người khác yêu cũng như thế. Tình yêu của Pu-skin nồng nàn, chân thành, đằm thắm và giờ đây còn thiêng liêng nữa. Nhưng cũng chỉ là những tình cảm nhân bản mà như tính chất thiêng liêng chẳng hạn, thì người bình dân ở phương Đông, trước cả Pu-skin đã biết cầu nguyện cho tình yêu "Qua chùa núi Hó thắp bó nhang vàng Xin cho bạn cũ lại hoàn như xưa". Ca dao Chỉ có tinh thần cao thượng trong tình yêu của Pu-skin là mới mẻ. Còn từ đông sang tây, trong tình yêu tâm lí thông thường là Yêu nhau thì ném bả trầu, - Ghét nhau ném đá vỡ đầu nhau ra - Ca dao. Tinh thần cao thượng của Pu-skin được diễn tả theo nhịp độ tăng cấp không yêu em nữa là cũng để yêu em và cầu cho người tình từ chối mình được sống hạnh phúc trong tình yêu. Minh triết tình yêu đó là điều hết sức mới mẻ và tạo ra sức hấp dẫn lạ thường. Đấy là nhân cách cao thượng của Pu-skin, đấy cũng là tinh hoa của nền văn học Nga, một nền văn học nhân đạo và lí tưởng. Bài thơ "Tôi yêu em" thể hiện nhiều nét nghệ thuật tinh hoa của thơ Pu-skin. Lời thơ giản dị, giản dị đến mức trong suốt; hàm súc, mực thước, ít dùng mĩ từ mà vẫn gợi cảm. Sức mạnh của nhà thơ dồn ở cấu tứ lạ lùng đã chuyển tải được tình cảm, tư tưởng mới mẻ của thi nhân. Thơ tình của nhân loại chưa bao giờ được chứng kiến một thiên tình sử trong một hình thức nhỏ bé như vậy. Và cũng chưa bao giờ thơ tình của nhân loại đạt đến sự minh triết của tình yêu sáng chói như vậy. Pu-skin xứng đáng với sự ngợi ca của nhân dân Nga là thi sĩ thiên tài và là nhà tư tưởng lỗi lạc, người mở đường cho nền văn học Nga và người đặt nền móng cho tư tưởng nhân văn cao quý trong văn học Nga.

anh yêu em đến nay chừng có thể